Уже год у меня на кухне висит картинка, подаренная мне
мужем: котенок с несоразмерно большой головой и огромными, вылезающими из
орбит, глазищами. Довольно неадекватный вид у котенка, одним словом. А подпись
под рисунком гласит: «…не буду больше кофе пить!». Взято с www.oper.ru. В день получения подарка я и узнала о том, что
существует некий сайт www.oper.ru (он же – Тупи40к
Goblina), где есть галерея с
разнообразными заслуживающими внимания картинками. При оформлении некоторых
своих работ я забегала в эту галерею, где имеется даже специальный раздел
«Коты» (что несколько удивило – Гоблин, а кошками занимается). И только по
прошествии нескольких месяцев я узнала о том, что Гоблин славен отнюдь не
картинками в галерее, а переводами фильмов, для просмотра которых мои друзья,
как в очень старые времена, приглашают друг друга в гости, за которыми
охотятся, которыми обмениваются, которыми хвастают. И если бы редакция журнала
«Интернет и я», проводя мартовский опрос, спросила у меня, кого я считаю
Личностью в мире интернета, я, несомненно, назвала бы в первую очередь
Гоблина. Вскоре я приобрела привычку читать новости «Тупичка». И, чем больше я
читала заметок, написанных загадочным Гоблином, тем больше его персона вызывала
у меня любопытства. Любопытство мое закипело, и вылилось вот в эту беседу.
Знакомьтесь, Дмитрий Пучков aka Goblin.
Дмитрий,
откуда взялся твой псевдоним? Я знакома со следующей версией: гоблинами
называют матерых сотрудников милиции. А каково происхождение такого названия?
Авторство принадлежит журналистам: когда-то давно
мы прочитали заметку "Гоблины в милицейских шинелях". До этого звали
друг друга упырями, потому что репортёр Невзоров определил нас как "еринских
упырей". А после статьи перешли на гоблинов. Поскольку я был старшим, то
ко мне это дело пристало насовсем.
Чем твой псевдоним нравится тебе настолько,
чтобы его оставить (ведь, наверное, и другие ники у тебя были)? Почему всем
известны "переводы Гоблина", а не переводы Пучкова"?
Дело в том, что ранее я активно
писал про компьютерные игрушки: аж в четыре журнала сразу. В данной области
числился в крупных авторитетах, имел собственную колонку в журнале "Страна игр", первым в России написал и
издал псевдохудожественную книжку ("Санитары подземелий") про
похождения компьютерных героев в компьютерной игре. Клички у всех любителей компьютерных игр
англоязычные (по-русски во вражеских играх писать нельзя, только латиницей).
Звучат кличка, как правило, ужасающе: типа Кровавый зомби, Чикатилло и проч.
Там это норма, потому Гоблин никого не шокирует. Там вообще нравы достаточно
свободные. Ну а друзья и знакомые в жизни меня Гоблином не
зовут :)
Как начался твой путь переводчика фильмов?
Да как-то раз смотрели очередной вольный пересказ
художественного фильма "Путь Карлито" - ну, у меня терпение и
лопнуло. Решил сделать сам, потому что дальше терпеть издевательства над
фильмами и над собой уже не было сил.
Как ты перевел первый фильм - "на
слабо"? Из любопытства?
Да, в общем-то, без затей: просто взял и перевёл.
Получилось, честно говоря, не очень, ибо для того, чтобы переводить как
следует, нужна специальная подготовка и большая практика. В этом деле важно
всё: и как ты иностранным языком владеешь, и как на своём родном излагать
умеешь. С тех пор, однако, много тренировался. Сейчас
смотреть на те древние работы даже как-то неловко.
Как технически и психологически был
преодолен барьер от любителя к профессионалу в области перевода фильмов?
Профессионалом себя в данной области
не считаю. Так, старательный любитель.
Переводами занимаюсь от случая к случаю, то есть не очень
регулярно. Перевожу только то, что мне нравится. Так что о профессионализме
речь не идёт.
Почему твои переводы в народе считаются более
качественными, чем «официальные»?
Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики.
После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно
интересным и свежим: например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией,
а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные
люди.
С английским языком я тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и
очевидные ляпы раздражали с самого начала. Тогда переводили так: человек одевал наушники,
включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов,
как правило, были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь
актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более
усугубляло отрицательные качества конечного продукта.
Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил, как следует
подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров картины общей
паршивости не меняло никак.
При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо
только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный
пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел наговорить в
микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность
говорить быстро, что получается далеко не у всех.
Я бы сказал, что тогдашние переводы в массе переводами
называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Мои переводы отличаются в первую очередь
тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений
смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский
как нецензурную брань. То есть, максимально приближаю русский текст к
оригиналу.
Со старыми
переводами - или, как ты их называешь, вольными пересказами - понятно. Но ведь
с тех пор прошли годы, фильмы переводятся при помощи современной аппаратуры,
грамотными людьми. Неужели технический прогресс не обеспечил официальным
переводам значительно более высокое качество?
Как это ни странно, особо лучше с течением времени не стало. Кроме того, теперь
у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в
английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как
правило - в ущерб смыслу.
Ещё профессиональные актёры принимают активное участие в работе. На полном
серьёзе - специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть
специальное актёрское образование. Это за версту слышно по выговору.
Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной
на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА,
смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй.
Размазывают "ч": недостатоШно.
Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что
выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении
жутких завываний a la мега-историк Радзинский.
В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это
придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру,
негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну,
поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным
голове, то и результат получается соответствующий.
Не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть
второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта
может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда
нормально отдублировать не может.
Как тебе кажется, насколько популярность
твоих переводов обусловлена тем, что они просто качественные, и насколько -
привлекательностью< запретного плода? Тем, что и подросткам, и вполне
взрослым культурным людям "истерически" весело послушать
изливающуюся с экрана матерную речь?
Переводы изначально делаю для достаточно узкого
круга друзей и знакомых. Делаю для фильмов, которые мы смотрели раз по сто и
диалоги в которых знаем практически наизусть. Люди, которые хорошо знают фильмы,
разницу между моими переводами и древними пересказами видят очень хорошо. Люди, которые к фильмам относятся как к
разновидности пепси-колы, в недоумении говорят: я посмотрел, в твоём переводе
всё то же самое, только матюгов добавилось. Тут остаётся только развести
руками, потому что если фильм - про войну, то в моём переводе он так и
останется про войну. А тыкать в каждую криво переведённую ранее фразу у меня
нет ни времени, ни желания.
Однако при всём при том - да, нецензурная брань
вызывает интерес. Лично мне это категорически не нравится. Для меня перевод -
это в первую очередь адекватность оригиналу, и, если в данном контексте уместно
такое слово, точность. А вовсе не матерщина. Тщу себя надеждой, что теперь, когда люди
наконец-то поймут, что на самом деле говорят в голливудских фильмах, у нас
быстренько возродится добрая традиция не пускать на сеансы детей до 16 лет.
Можно ли сказать, что кто-то заказывает
тебе переводы?
Я видела на сайте опрос "какой фильм ты хотел бы увидеть в
переводе Гоблина?". Как ты учитываешь мнение народа? И насколько народ
единодушен, есть ли какой-либо фильм, собравший наибольшее количество голосов?
Сказать, что переводы заказывают - можно, но с
очень большой натяжкой. Дело в том, что я себе покупаю только те фильмы,
которые мне нравятся. А голосования провожу только по тем фильмам, которые у
меня есть и которые мне самому хотелось бы перевести. В результате получается, что голосует народ за то,
что я и так хочу перевести. Просто очерёдность другая получается. Вот такой я
коварный!
Расскажи о своих проектах - "Полном Пэ"
и "Божьей Искре".
Студия "полный Пэ" - это, собственно, я
сам. Под этим "брэндом" делаю переводы - в меру моих сил и познаний
адекватные оригиналу. При этом, как уже упоминалось, нецензурную брань перевожу
на русский как нецензурную брань. В результате знакомые всем фильмы в моём
переводе оказываются несколько не о том, о чём казалось ранее. Свой подход считаю правильным. Ибо не фиг
показывать детям фильмы типа "Криминального чтива" и "Бешеных псов". "Божья искра" появилась в ходе зверских
дискуссий о правомерности переводческих отсебятин. В ходе продолжительных
филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно
объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай
– спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким
образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено:
мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Вот так под волосатым крылом легендарной студии
"полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках
проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели
сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья
искра" может и умеет ярко шутить. Как известно, переведённые новым, безусловно
прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.
Какой из проектов сейчас доставляет тебе больше
удовольствия?
Оба очень нравятся.
Как я поняла, в студии «Божья искра» ты не один
трудишься? А кто твои соратники?
Личный состав студии "Божья искра" это:
Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для
справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной
композиции. Ну и я тоже - матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа
посетителей моего сайта www.oper.ru, куда ежедневно заходит семь тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот
камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем
достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и
совершенно зверский.
Какие фильмы вышли в переводе «Божьей искры?»
Первым под раздачу попал художественный фильм
"Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими,
невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.
Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами
и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение
немедленно зажило своей собственной жизнью.
Ясно. Народ решил, что перевод смешной. А ты
сам как считаешь? Тебе самому улыбается итог вашей работы над «Братвой и
Кольцом»?
Мне нравится то, что получилось.
Трудились не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не
для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то
левым гражданам.
Задачи кого-то радовать или удивлять не было. Просто веселились, собственного
развлечения и удовольствия для.
Фильм целиком посмотрел через пять месяцев после того, как закончили работу. То
есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом
получилось смешно.
Во многих местах я заливисто хохотал.
А чем отличается
версия 1.0 от прочих?
Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена
бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух
третей музыки.
В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы.
Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете'
умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую,
московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым
москвичам.
Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный
отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно
больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки,
радикально изменилось качество звука.
После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в
тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н.
"режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма.
А как насчет
продолжения?
Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово.
По мнению некоторых
людей, вторая серия здорово отличается от первой по духу. Как ты сам оцениваешь
различия? С каким настроением вы делали вторую часть трилогии? А мы и делали её в несколько другом ключе. На
этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки
из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину.
Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет - ещё
большую отмороженность.
За что примется
«Божья искра» в ближайшее время?
За первый эпизод 'Звёздных войн' и первую же 'Матрицу'.
Что ты делаешь бесплатно, а что - за деньги?
Переводы, которые делаю для организаций - делаю за
деньги. Переводыфильмов - делаю бесплатно, для себя и друзей.
А в интернете есть возможность скачать эти фильмы бесплатно?
В интернете есть практически любая информация. В
том числе - и видео. Любой фильм, который появляется на Западе в кинотеатрах или
выходит на DVD, уже через несколько часов оказывается в сети, откуда его
совершенно бесплатно может скачать любой желающий, лишь бы канал был
"толстый". Фильмы с моими переводами - никакое не исключение. Качают и в России, и за
бугром - от США до Австралии.
С твоего сайта ссылки выводят в магазин, где платить как раз
полагается, хоть и не слишком много.
Ссылки на сайты ставлю по личным просьбам
владельцев. Убираю по собственному желанию.
А для организаций - это переводы фильмов или же игр? Или чего-то
еще?
Для организаций пока что переводил только
компьютерные игры - четыре штуки для фирмы 1С.
И с какого момента твои переводы стали
продаваться?
C тех пор, как начал переводить. Переведённые мной
игры продались общим тиражом более 350.000 (трёхостпятидесяти тысяч)
экземпляров. На каждой коробке написано: «Перевод Гоблина». Это неизменно ведёт к увеличению
количества продаж.
"Тупичок Гоблина" - это твой первый
сайт? Когда он появился?
В 1997 году. Мой - первый. До того я немножко
трудился на www.quake.spb.ru и www.ogl.ru.
Что на нем было вначале? Да, в принципе, всё то же самое: собственный
взгляд на различные вещи, которые меня интересовали на разных жизненных этапах.
Про компьютерные игры, про кино, про войну. Ну и смешное всякое.
Почему адрес твоего сайта www.oper.ru, а не www.goblin.ru?
Когда-то давно я купил домен goblin.ru, но потом
решил, что он мне не нужен, и далее за него платить не стал. После чего его
купил кто-то другой. Интереса к нему не имею. Oper.ru, на мой взгляд,
звучит гораздо интереснее.
Расскажи о том, до чего людей доводит Quake.
Это страшная игра! Слабых на голову доводит до
полного умопомрачения! А сильным на голову только на пользу идёт: развивает
пространственную ориентацию, реакцию, глазомер, учит думать и просчитывать
действия. Полезная, в общем, штука. А главное - очень интересная.
Твоя книга "Санитары подземелий" – о
чем она?
Она о том: 1. Как правильно играть в Quake
2. Как гвардейцы-десантники дали дрозда обнаглевшим монстрам
в дальнем углу Галактики. Как уже говорил выше, псевдохудожественное
повествование о военных людях, волею судеб и командования заброшенных в мрачные
подземелья планеты Строггос. Ну и они там, в общем, бегают, шутят всякие
солдафонские шуточки и безжалостно режут монстров. В конце, понятно, всех
побеждают. Книжка была написана для друзей и про друзей,
поскольку все герои имеют живые прототипы. Понятно, изобилует шутками,
понятными своим людям. Я, честно говоря, даже не ожидал, что она будет так
хорошо продаваться. Скажем, в магазине Озон обскакала даже Стругацких и
Лукьяненко. Изрядно был удивлён.
Ты много раз менял профессии. Работал
слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. С чем были
связаны перемены?
По большей части тем, что ребёнок
болел и врачи советовали сменить климат. С этой целью, к примеру, выезжал в Среднюю Азию. Как потом оказалось, совершенно напрасно. Но на
момент отъезда до меня как-то не доходило, что и среди врачей есть такие,
которые учились на тройки и на тройки же свои учебные заведения закончили.
Так что выходит, можно было и не уезжать?
Вышло, что так. Даже больше вышло. Вышло, что ни
один из тех врачей, к которым я обращался, ничего дельного вообще не предложил.
Ни одна разновидность медикаментозного лечения, прописанного специалистами, на
протяжении семи лет так и не помогла. В том числе - и смены климата.
А эти странствия привнесли в твою жизнь
что-то ценное, чего не появилось бы, если бы ты жил в одном и том же городе?
Считаю, что да. Считаю, что вообще полезно - жить
среди разных людей, много общаться. По молодости это помогает избавиться от
подросткового ощущения собственной исключительности. Много общаешься, учишься
строить отношения с другими людьми. Хотя, положа руку на сердце, ежели сам - дурак, то
хоть на Занзибар выезжай и живи там годами, а всё равно назад вернёшься
дураком. Не раз подобное наблюдал.
Как с трудностями переезда справлялась твоя
жена?
Бодро.
Она тоже меняла профессии?
Либо не работала совсем, либо работала музыкальным
воспитателем в детском саду.
Юрий – твой единственный сын?
Да.
Кстати, чем сын занимается (или собирается
заниматься)?
В этом году закончил ВУЗ, защитил диплом. После
чего немедленно приступил к работе.
Какую профессию он выбрал, чем увлечен?
Заместитель генерального директора по коммерческой
части в строительной конторе. Увлечён по большей части работой.
Ходил ли в армию? Если да, то как ему там
понравилось?
Нет, в армию не ходил. С такой богатой историей
болезни в армию не берут.
Что влияло на твой выбор профессии/работы в
каждый конкретный момент?
Устроиться на приличную работу без прописки и не
встав на учёт в военкомате очень непросто. Потому шёл работать туда, куда
брали. Например, водителем грузовика. Или сантехником. Без разницы - лишь бы
работать и зарабатывать деньги.
Что ты приобрел во всяких жизненных переменах?
Основные перемены переживал на службе в армии. Там
меня заставляли рыть канавы, строить дома, красить стены, прокладывать трубы. При
этом нещадно били и постоянно третировали. Именно в армии я научился делать что
угодно и ничего при этом не бояться. А то, что было потом - оно ни в какое сравнение не
идёт. Во-первых, никто тебя не бьёт. Это сложно переоценить. Во-вторых, ты
постоянно сытый. Кто не голодал - не поймёт, конечно. В-третьих, не нравится
тебе работа – послал всех подальше и пошёл на другую. Что тоже очень круто. Короче, подобными вещами меня уже с двадцати лет
было и не удивить, и не пронять. Потому никаких страданий по поводу места
жительства/работы никогда не испытывал. Стараюсь жить так, чтобы мне везде было
хорошо.
Наверное, с течением времени менялись и
увлечения, хобби? Какими хобби ты "переболел"? Были ли связаны хобби
с профессиями?
В детстве очень любил астрономию.
Книжки всякие собирал, рисовал карты звёздного неба. Будучи подростком, усердно
строил себе телескоп. Правда, когда построил, оказалось, что смотреть по
вечерам в окна дома напротив - значительно интереснее, чем на звёзды или даже
на Луну. На этом наблюдения звёздного неба закончились. Отец сызмальства привлекал к фотографии.
Фотографировать умею и люблю. Не могу сказать, что мастер (скорее - совсем
наоборот), но это дело люблю. Когда стал зарабатывать деньги, купил кинокамеру.
Заснял ряд шедевров немого кино, по уровню идиотии превосходящие многие из
виденных в кино.
Удовольствие, однако, было очень дорогое и, что самое
главное, технически несовершенное. Изображение - барахло, звук отсутствовал.
Потому со временем творческий запал исчез. Книжки люблю читать. Но не художественные, а
познавательно-справочного характера. Типа "Исторические кладбища
Санкт-Петербурга", "Политический сыск в русском обществе XVIII
века", "Исландские королевские саги" и тому подобное. Владею достаточно
большой библиотекой различных шедевров отечественной и зарубежной мысли. Ну и по мелочам: разводил аквариумных рыбок,
собирал игрушечную железную дорогу, занимался спортом - поднятием тяжестей и мордобоем,
тренировал память, стрелял из разного оружия, резал по дереву и даже пел в
хоре. С профессиями всё это связано не было: если
работаешь токарем, возиться со станком во внеурочное время большого интереса нет.
Легко ли совмещается твоя деятельность
переводчика с твоей, как принято выражаться, "основной работой"?
Иначе говоря, не отрывает ли тебя перевод фильмов от бизнеса?
Отрывает, но не очень. Это ж не
конвейер с обязательными сроками. Никакой потогонной системы. Хочу - перевожу, не хочу - не перевожу.
Опять же, насчет хобби. Иногда случается,
что, когда некое хобби начинает приносить деньги и становится работой, что-то
уходит важное - толика энтузиазма, радости, удовольствия. И тогда появляется
новое хобби. Ничего ли ты не утратил с тех пор, как начал переводить? А что
приобрел? А чему радуется твоя душа сейчас?
Давно за собой заметил, что
увлечения - цикличны. Цикл занимает пять-шесть лет. То есть если меня что-то
заинтересовало, я могу очень продуктивно над этим работать лет пять. За пять
лет доходишь "до дна" и далее хочется чего-нибудь свежего. Переводить очень интересно. Данная работа требует
напряжения мозгов и непрерывного обучения. Учиться люблю и, не побоюсь таких
слов, умею. От чего тоже получаю удовольствие. Языки учить вообще полезно -
дабы мозги не закисали. На данный момент свой уровень как переводчика сам оцениваю
как невысокий. Ну, как уже говорил выше - не профессионал, а старательный
любитель. Потому стремительно учусь и наращиваю класс. Переводить пока что не надоело и не думаю, что в
ближайшие год-два надоест.
Однако не так давно не так давно приобрёл видеокамеру.
Добротную - со сменными объективами, с правильным звуком. Цифровую - ну,
чтобы видео можно было самому монтировать на компьютере. Вот, собираюсь с ней гонять по заграницам и
снимать там всякое разное - типа собственная точка зрения на то, как там люди живут и что
делают.
Я слышала, что раньше тебя в стране держала
данная когда-то подписка о невыезде?
Ну, на службе даёшь различные подписки и
знакомишься с жуткими государственными тайнами. Поэтому после увольнения за
границу нельзя выезжать пять лет. Для меня загадка - кому и зачем за бугром нужны
милицейские секреты, но порядок есть порядок, и пять лет я никуда поехать не
мог.
А когда закончилось ее действие?
В этом году, тринадцатого апреля. И как только
подписка закончилась, тут же получил заграничный паспорт, сел в автобус и
первого мая уже поскакал по Европе.
В какие страны тебе любопытно в первую
очередь поехать?
Стремительным домкратом промчался по Финляндии,
Швеции, Германии, Голландии, Бельгии, Франции, Люксембургу. Сейчас вынашиваю злобное намерение купить машину и
совершить ряд самостоятельных заездов. В первую очередь - по Скандинавии, через
Швецию, Норвегию и Данию. Хочу посетить места обитания викингов, каковых обожаю
с детства и попутно заснять кино про всякое скандинавское. Ну а пока разминаюсь дома.
Какую музыку ты слушаешь?
В основном, старую - которую в детстве слушал. Led Zeppelin, Deep Purple, Pink Floyd и других динозавров.
Кто твои любимые
писатели?
Ровно один: Александр Александрович Зиновьев.
Ты великолепно пишешь (IMHO). Тебе случалось писать рассказы или статьи в доинтернетовский
период жизни?
Нет, никогда не писал. Письма из
армии писал - очень длинные, ежедневно. Вот - тогда и натренировался.
Какое время года для тебя наиболее творческое? А
время суток?
Раннее утро, когда иду пешком. Желательна
стандартно-поганая питерская погода, с дождём и слякотью. Под неё у меня
неизменно отличное настроение и придумывается хорошо. Раньше, на службе, носил с собой блокнотик и всё,
что в голову придёт, на ходу записывал. Теперь купил цифровой диктофон, говорю
всё в него.
Какие у тебя творческие планы на ближайшее
время? Ты угостишь поклонников твоего творчества чем-нибудь новым?
В настоящий момент работаю над созданием серии
мультиков. Социального, так сказать, содержания. То есть для взрослых. В смысле - не
порнографию, а мультики про жизнь взрослых людей. Главные герои - два мужика средних лет. Оба -
государственные служащие, живущие на зарплаты. Холостые. Живут в одной
квартире. Ну и вот с ними происходят всякие разные бытовые события. Подробнее
рассказать не могу, потому что сам ещё не знаю, что и как получится. И
получится ли вообще…
Ты жил в разных городах. А сейчас живешь в
Питере. Ты его больше всех других городов любишь? Или просто лень и нет
необходимости куда-то двигаться?
"Больше всего любишь" -
непонятная формулировка. Это как детей спрашивают: Ты кого больше любишь - маму или папу?" -
непонятно, что отвечать. Питер - отличный город. Мне в нём очень нравится.
Но, скажем, Москва - ничуть не менее отличный город. Только другой. Но в ней
мне тоже нравится. И в Париже нравится. И в Стокгольме. Но Питер - он дом, а дома лучше всего.